“Squid Game” está em todo o mundo, mas a Netflix está preocupada com isso

Lembra da série "Squid Game" da Netflix ?

No mês passado, quando o mundo estava discutindo seu IP e trama, a Internet viu o físico de busca quente, e Yiwu viu a oportunidade de trazer mercadorias. E Youngmi Mayer, um comediante coreano-americano, descobriu que a tradução oficial da legenda de "Jogo de Lula" era inadequada e, no Twitter e no TikTok, ele denunciou a Netflix por ser ultrajante e pouco profissional.

Essa reclamação despertou a curiosidade dos transeuntes: Hã? De onde veio o "conjunto de legendas" da Netflix? Será uma tradução automática?

"Você deve ter assistido a um falso" Jogo de Lula ""

Fornece legendas em 31 idiomas e 13 versões dubladas. Ocupa o primeiro lugar na Netflix em mais de 90 países e regiões. Atingiu 142 milhões de visualizações em um mês. Quando o público global está imerso no enredo emocionante de " Squid Game ", Youngmi Mayer Mas quanto mais eu olho para ele, mais irritado ele fica.

Em 1º de outubro, ela abriu o Twitter e escreveu :

Assisti "Squid Game" com legendas em inglês. Se você não entende coreano, não está assistindo ao mesmo jogo Squid. A tradução é péssima, e o diálogo do personagem está bem escrito, mas dificilmente permanece.

Mayer citou brevemente dois detalhes. Ela acredita que os erros de tradução nesses dois lugares distorceram a personalidade da atriz.

No primeiro ato, quando a atriz diz "o que assistir" em coreano, as legendas em inglês da Netflix são traduzidas como "vá embora".

No segundo ato, a atriz disse: “Eu sou muito inteligente, mas simplesmente não tive a chance de ir para a escola.” Isso foi traduzido como “Eu não sou um gênio, mas ainda assim consegui. "

Alguns internautas descobriram rapidamente que Mayer reclamava de "Closed Caption" .Se você escolher legendas comuns em inglês, a tradução será mais apropriada, mas ainda há uma diferença no significado da linha original.

▲ Esquerda: legenda oculta (CC). Direita: legendas gerais

O tradutor coreano-americano James Chung disse que a tradução de "Game of Squid" não refletia o caráter da atriz.

Ele também adicionou alguns outros erros de tradução – por exemplo, "oppa" em coreano, que geralmente é usado por mulheres para se referir a um amigo homem mais próximo e um pouco mais velho, foi traduzido incorretamente como "velho" nas legendas em inglês. E "bebê" . Além disso, "ajumma" refere-se à tia, mas foi traduzido como "avó".

Na discussão sobre a qualidade da tradução, alguns profissionais também popularizam a tradução audiovisual.

Em primeiro lugar, as legendas de filmes e séries de TV têm restrições de duração estritas, que devem ser convenientes para o público ler rapidamente em poucos segundos.

Tomando os regulamentos da Netflix como exemplo , uma tela pode ter até 2 linhas de legendas em inglês, cada linha não pode ultrapassar 42 letras e o tempo de permanência deve ser de 7 segundos. Como transmitir o significado das linhas com um número limitado de palavras tornou-se uma grande dificuldade.

Em segundo lugar, a legenda oculta (CC) é fornecida para os deficientes auditivos e, além de exibir as falas, também explica o que está acontecendo na tela. As legendas ocultas são geralmente dubladas e suas restrições de comprimento são mais rigorosas do que as legendas comuns. É necessário acompanhar os lábios dos atores o máximo possível para reduzir o drama e a sensação de desobediência do público.

▲ Dublagem e legendas fornecidas pela Netflix

As várias diferenças culturais, jogos de palavras, perseguições homofônicas e piadas em dramas de cinema e televisão são de fato difíceis de explicar claramente em apenas algumas linhas de legendas. Mas muitas discussões na Internet também revelaram um fato –

A qualidade da tradução de streaming media não é boa o suficiente, o que muitas vezes está relacionado à subestimação e falta de respeito pelo trabalho do "grupo de legendas". A carga de trabalho dos funcionários é extremamente grande, o nível salarial não aumentou, mas o tempo de entrega está cada vez menor.

O boom trazido pela Netflix: tradução de legendas e renascimento da dublagem

Depois de superar a barreira das legendas de 1 polegada, você verá filmes mais emocionantes.

Em fevereiro de 2020, quando o filme coreano "Parasite" ganhou o Oscar de melhor filme, o diretor Bong Joon-ho subiu no palco e disse isso.

No passado, desde que os filmes ou séries de TV exibidos nos Estados Unidos fossem dublados em inglês, eles geralmente não tinham legendas por padrão, e muitos públicos falantes de inglês não tinham o hábito de assistir a legendas quando assistiam a um drama. Esse se tornou um dos motivos pelos quais é difícil para os filmes em língua estrangeira conquistar Hollywood.

Mas, com o surgimento de mídias de streaming como a Netflix e como alvo a globalização, a situação mudou. Até agora, a Netflix tem mais de 200 milhões de assinantes em mais de 190 países e regiões, e a maior parte de seu conteúdo feito por você mesmo não está em inglês. Disney +, HBO Max etc. também estão participando ativamente do "confronto global".

Cada vez que se abre um novo mercado, a tradução é obrigatória. A legenda e a dublagem não são mais consideradas um simples serviço complementar, mas uma parte fundamental da localização de conteúdo.

O Netflix não tem um "grupo de legendas" interno e raramente usa tecnologia para gerar legendas automaticamente. Geralmente, eles encontrarão estúdios de legendas e dublagem adequados em todo o mundo para cooperar. Alguns acreditam que o boom do streaming de mídia trouxe um renascimento à indústria de legendas e dublagem.

É claro que é uma coisa boa vir morar, mas David Lee , CEO da Iyuno-SDI Studio, apontou que a indústria está enfrentando uma escassez de talentos em tradução e a oferta ficará aquém da demanda nos próximos dois a três anos.

Ninguém traduz, nem dublagem, nem mixagem – a indústria não tem recursos suficientes para fazer essas coisas.

▲ Foto da ZOO Digital , uma das parceiras da Netflix

Chris Fetner trabalhou na Netflix por 9 anos e foi responsável por formular a estratégia de localização da plataforma. Ele comparou a atual indústria de legendagem e dublagem a uma "esponja que não consegue mais absorver água". Alguns profissionais até rejeitam os empregos que encontram todos os dias, dizendo que não serão capazes de aceitar novas necessidades de tradução até 2022.

A carga de trabalho é grande, o tempo de entrega está cada vez menor e o salário não é alto. Veja o padrão de preço público da Netflix como exemplo: a tradução de legendas em inglês para dramas coreanos custa US $ 13 por minuto, mas apenas uma pequena parte chegará ao bolso do tradutor.

Em uma entrevista ao The Guardian , Anne Wanders , uma freelancer que está envolvida na tradução de legendas, disse que não recomenda outras pessoas para entrar na indústria – porque o pagamento por minuto está abaixo do padrão do salário mínimo, é difícil se manter este trabalho. possível.

E quando tradutores de legendas experientes deixarem a indústria por vários motivos, eles serão substituídos por amadores, funcionários em tempo parcial, estudantes, etc. Leva tempo treinar novamente os tradutores, o que afetará a qualidade das legendas até certo ponto.

▲ Embora não haja "grupo de legendas" internamente, a Netflix tem um conjunto de ferramentas padrão

A escassez de talentos na indústria de legendagem e dublagem também se reflete na tradução literal de pequenas línguas.

Pegue "Squid Game" novamente como exemplo. Se você quiser promover este programa para o mercado francês, a indústria geralmente produzirá primeiro as legendas em inglês e, em seguida, traduzirá o francês com base nisso – em outras palavras, se a tradução das legendas em inglês tiver interpretações errôneas, A versão francesa também é problemática, ainda mais ultrajante. Esse processo de conversão inevitavelmente perderá mais informações e detalhes, resultando em menor qualidade das legendas.

A Torre de Babel na Era do Fluxo

O "Jogo de Lula" da Netflix não é o único a reclamar. Recentemente, Disney + foi lançado na Coréia do Sul e , por causa de problemas de qualidade da tradução , recebeu um monte de críticas negativas na app store . Alguns usuários deixaram comentários dizendo que a qualidade das legendas não é tão boa quanto a do Netflix, e até "não tão boa quanto o Google Translate".

Você pode dizer que boas legendas e dublagens são a "Torre de Babel" na era do streaming de mídia – elas podem superar as barreiras da linguagem, levar você para o mundo de um filme e drama de televisão, entender as ideias do produtor e até mesmo fazer você cair apaixonado por um estranho A cultura do país.

A falha na localização não apenas produz uma sensação de separação e distância, e é difícil ajudar a expressar o trabalho, mas inevitavelmente trará danos aos negócios da Netflix.

A Entertainment Globalization Association conduziu um estudo . Eles analisaram 15.000 usuários de streaming de mídia na Espanha, Alemanha, França e Itália e descobriram que 61% deles tiveram legendas ou dublagem de baixa qualidade todos os meses. No final das contas, 70% das pessoas cancelaram suas assinaturas pagas no ano passado.

Embora não tenham dor de cabeça para talentos em tradução, seja um gigante de streaming de mídia como a Netflix ou um provedor de serviços de localização como Iyuno-SDI, eles estão explorando se a tecnologia pode substituir a tradução manual.

Mas, no momento, eles chegaram a conclusões semelhantes: a qualidade da tradução automática não é suficiente para substituir os humanos e, no máximo, pode ser usada apenas para simplificar o processo de geração do primeiro rascunho da tradução.

Além de explorar alternativas, a Netflix também apresentará tradutores mais experientes para grandes projetos de melhoria da qualidade das legendas.

De acordo com restofworld.org , depois que as legendas de "Jogo de Lula" geraram discussões acaloradas, a Netflix contratou Sharon Choi para verificar as legendas. Na cerimônia do Oscar do ano passado, Sharon Choi foi a tradutora do diretor coreano Bong Joon-ho.

Anteriormente, a Netflix também anunciou que a série de TV "Três Corpos" convidará Liu Yukun, o tradutor para o inglês do romance original, como produtor consultor, na esperança de garantir a precisão da apresentação.

▲ Versão em inglês de "Three Body"

Por outro lado, a indústria da legenda e dublagem também tenta lutar por seus próprios direitos. A Associação Francesa ATAA está fazendo lobby junto à Agência Nacional de Cinema da França, na esperança de estabelecer um salário mínimo para todos os tradutores de legendas. A presidente da associação, Isabelle Miller, disse :

Se você acha que "pagar mais dinheiro para fazer um bom trabalho de tradução" não tem sentido, então é necessário fazer este filme?

Isso não é um problema para a família Netflix; será um grande problema para todas as mídias de streaming se moverem em direção à globalização.

#Bem-vindo a seguir a conta oficial do WeChat da Aifaner: Aifaner (WeChat ID: ifanr), mais conteúdo interessante será fornecido a você o mais rápido possível.

Ai Faner | Link original · Ver comentários · Sina Weibo