A dublagem seletiva em inglês de Yakuza me lembra de ir para casa

Quando a Sega anunciou em 2018 que o título derivado de Yakuza , Judgment , receberia uma dublagem em inglês, fiquei bastante animado. Embora eu tenha gostado muito do Yakuza 0 de 2017 e de sua trilha de voz original em japonês, sou o tipo de pessoa que prefere ouvir dublagem em inglês ao assistir anime ou jogar RPGs japoneses. Quando Judgment foi lançado nos territórios ocidentais em 25 de junho de 2019, fiquei emocionado ao ouvir a voz encantadora de Greg Chun nos alto-falantes da TV enquanto ele retratava o protagonista do jogo, Takayuki Yagami.

Mas a faixa de voz em inglês de Judgement não cobre todo o jogo. Os principais diálogos relacionados ao caminho crítico do jogo estão em inglês e alguns dos personagens secundários importantes também falam, mas nem tudo foi dublado. Como resultado, enquanto Yagami fala inglês, todos os outros na cidade de Kamurocho ficam com o japonês.

Enquanto a Sega of America implementou a faixa de dublagem em inglês dessa maneira por razões logísticas, o jogo inesperadamente me lembrou de minhas próprias experiências voltando ao meu país natal, a China.

Xie Xie

Em Judgment e sua sequência, Lost Judgment , há uma interação particular nos jogos com os quais mais me identifico. É quando Yagami pede comida em um restaurante e diz “obrigado” em inglês enquanto o caixa responde “arigato gozaimashita” – que significa “muito obrigado” em japonês.

Essa interação em particular remete a uma experiência familiar e da vida real sempre que eu me aventurava ao ar livre na China. Minhas próprias habilidades de falar mandarim não são muito boas, e às vezes eu até esqueço que não estava nos Estados Unidos! Muitas vezes me vi dizendo “obrigado” em inglês ao meu servidor que trouxe minha comida. No entanto, todos os servidores sabiam o que eu queria dizer, já que o inglês é um idioma globalmente popular. Eles diziam “xie xie” para mim, que significa “obrigado” em chinês mandarim.

Então, sempre que vou a um restaurante em Judgment para reabastecer o HP de Yagami com comida, sinto uma sensação de nostalgia. Não voltei à China desde 2012. Embora tenha certeza de que muitas coisas mudaram desde a última vez que estive lá, o país ainda está cheio de muitos tipos diferentes de vendedores de alimentos. Lembro-me de acordar todas as manhãs em Shenzhen e meu tio me levar a um restaurante ao lado para um café da manhã especial de US$ 5 à vontade. Quantidades quase ilimitadas de arroz, mingau, legumes, bolinhos e kebabs!

Cara, eu adoraria experimentar isso de novo.

Traduzindo Yakuza

Embora eu tenha encontrado momentos relacionáveis ​​​​na dublagem em inglês de Judgment , admito que fiquei perplexo porque apenas os aspectos importantes da história, como o caminho crítico, foram dublados. O produtor de localização da Sega, Scott Strichart, me disse que esta foi uma decisão baseada em custos. A primeira dublagem em inglês da franquia foi com o jogo original Yakuza em 2006, e a série não receberia outra até Julgamento em 2018.

“Nessa lacuna, o estúdio no Japão gravou vozes de fundo conforme necessário, que poderiam ser roladas de jogo para jogo na maior parte. Precisar preencher… anos de bandidos, caixas e motoristas de táxi era praticamente insuperável para um título que estava apenas adicionando uma dublagem em inglês como um grande experimento para começar”, explica ele. “Então, Julgamento tinha uma linha muito clara – apenas o elenco principal que participou do caminho crítico conseguiria vozes em inglês em todos os sentidos.”

No entanto, as vozes japonesas dos vários NPCs fazem as cidades de Kamurocho e Ijincho parecerem genuínas. “Acho que nunca eliminaria totalmente as vozes japonesas do mundo. Os jogos são ambientados no Japão e há um fator de autenticidade lá”, continua Strichart. “É por isso que deixamos os honoríficos em inglês também. Por mais estranho que isso possa ser, eliminar completamente o idioma japonês desses jogos seria um desserviço ao cenário deles.”

Além disso, lançar dois americanos asiáticos nos papéis principais nos últimos jogos foi um aspecto importante. Strichart diz: “Embora seja ressalvado, espero que os esforços que fazemos para destacar a comunidade de atores asiático-americanos nesses papéis proeminentes não passem despercebidos dentro de um sistema que ainda favorece uma visão bem-intencionada, mas falha, de 'daltônicos ' elenco.”

Vivendo indiretamente

Esse estilo de dublagem em inglês também se estende a Yakuza: Like a Dragon de 2020. Notavelmente, o jogo tem uma mecânica chamada Table Talk, na qual o protagonista Ichiban Kasuga, dublado pelo excelente Kaiji Tang , conversa com os membros de seu grupo em restaurantes em Ijincho enquanto eles se unem enquanto comem comida.

Table Talk me lembra de conversas que tive em restaurantes na China com amigos dos EUA que por acaso estavam na mesma cidade ao mesmo tempo que eu (geralmente em uma cidade grande como Xangai ou Pequim) ou voltaram para o país com suas famílias. Alguns deles falavam mandarim fluentemente e não tinham problemas para navegar pelo país, enquanto outros eram parecidos comigo e não entendiam bem o idioma. Independentemente disso, eu estava confortável em falar inglês e conversar com esses amigos naquele ambiente, assim como Kasuga.

A maneira como a Sega of America abordou o processo de dublagem em inglês para Judgment e Yakuza: Like a Dragon criou involuntariamente uma experiência única para mim como um americano asiático voltando e visitando seu próprio país de origem. Existem alguns americanos asiáticos como eu que imigraram para os EUA quando crianças e nossos pais priorizaram o aprendizado de inglês em vez de nossa língua materna para melhor assimilação em nossa nova casa.

Quando finalmente chegou a hora de voltar, enfrentei um grande choque cultural por não poder falar a língua nativa. Mesmo assim, senti uma sensação de conforto e pertencimento ao poder me reconectar às minhas raízes com outras pessoas que se pareciam comigo. Minhas experiências lá também me estimularam a me matricular em aulas de chinês mandarim durante a faculdade também.

A Sega está atualmente trabalhando em uma sequência de Yakuza: Like a Dragon e parece que Lost Judgment poderia ser o último jogo da subsérie . É verdade que meu passaporte vencido e as restrições de COVID da China me impedirão de visitar o país novamente por um bom tempo. Mas enquanto isso, no entanto, continuarei a viver indiretamente através das dublagem em inglês nos próximos jogos da Yakuza.